Numbers 22:36

LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G904 N-PRI βαλακ G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G903 N-PRI βαλααμ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν   N-PRI μωαβ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων   N-PRI αρνων G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων
HOT(i) 36 וישׁמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשׁר על גבול ארנן אשׁר בקצה הגבול׃
Vulgate(i) 36 quod cum audisset Balac egressus est in occursum eius in oppido Moabitarum quod situm est in extremis finibus Arnon
Clementine_Vulgate(i) 36 Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon.
Wycliffe(i) 36 And whanne Balaach hadde herde this, he yede out in to the comyng of hym, in the citee of Moabitis, whiche is set in the laste coostis of Arnon.
Tyndale(i) 36 And when Balac herde that Bala was come he went out agenst him vnto a cytie off Moab that stode in the border of Arno whiche was the vttmost parte of his contre.
Coverdale(i) 36 Whan Balac herde yt Balaam came, he wente out to mete him (in the cite of the Moabites yt lieth on the coaste of Arnon, which is on ye vttemost border)
MSTC(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out against him unto a city of Moab that stood in the border of Arnon, which was the utmost part of his country.
Matthew(i) 36 And when Balac heard that Balam was come he went out agaynst him vnto a city of Moab that stode in the border of Arnon whiche was the vtmost part of his contrye.
Great(i) 36 And when Balac herde that Balaam was come, he went out to mete hym vnto a cytie of Moab, whiche is in the border of Arnon, euen in the vtmost coast.
Geneva(i) 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meete him vnto a citie of Moab, which is in the border of Arnon, euen in the vtmost coast.
Bishops(i) 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meete hym, vnto a citie of Moab, whiche is in the border of Arnon, eue in the vtmost coast
DouayRheims(i) 36 And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.
KJV(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
KJV_Cambridge(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
Thomson(i) 36 And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on Arnon, which is a part of the boundary.
Webster(i) 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost limit.
Brenton(i) 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the extreme part of the borders.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ ἀκούσας Βαλὰκ ὅτι ἥκει Βαλαὰμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ, εἰς πόλιν Μωὰβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀρνῶν, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
Leeser(i) 36 And when Balak heard that Bil’am was come, he went out to meet him unto ‘Ir-Moab, which is on the border of Arnon, which is at the outmost end of the boundary.
YLT(i) 36 And Balak heareth that Balaam hath come, and goeth out to meet him, unto a city of Moab, which is on the border of Arnon, which is in the extremity of the border;
JuliaSmith(i) 36 And Balak will hear that Balsam came, and he will go forth to meet him to a city of Moab, which is by the boundary of Arnon, which is m the end of the boundary.
Darby(i) 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border.
ERV(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border.
ASV(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border.
Rotherham(i) 36 And Balak heard, that Balaam, was coming,––so he went forth to meet him, unto a city of Moab which was upon the boundary of Arnon, which was in the utmost part of the boundary.
CLV(i) 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went forth to meet him at Ar of Moab on the boundary of Arnon which was at the end of the territory.
BBE(i) 36 Now Balak, hearing that Balaam had come, went to the chief town of Moab, on the edge of the Arnon, in the farthest part of the land, for the purpose of meeting him.
MKJV(i) 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, to a city of Moab, in the border of Arnon, which is in the outermost border.
LITV(i) 36 And when Balak heard that Balaam had come, and had gone out to meet him, to a city of Moab which is on the border of Arnon, which is in the outermost border,
ECB(i) 36 And when Balaq hears that Bilam comes, he goes out to meet him to a city of Moab in the border of Arnon - in the end border.
ACV(i) 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the outmost part of the border.
WEB(i) 36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
NHEB(i) 36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
AKJV(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
KJ2000(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is on the border of Arnon, which is on the farthest boundary.
UKJV(i) 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
EJ2000(i) 36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is next to the border of Arnon, which is at the limit of his territory.
CAB(i) 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of the Arnon, which is on the extreme part of the borders.
LXX2012(i) 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the [extreme] part of the borders.
NSB(i) 36 Balak heard that Balaam was coming. He went to meet him at Ar, a city on the Arnon River at the border of Moab.
ISV(i) 36 When Balak heard that Balaam had arrived, he went out to meet him in the city of Moab on the border of Arnon at the extreme end of his territory.
LEB(i) 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him by the city of Moab, which was on the boundary of Aaron at the end of the territory.
BSB(i) 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory.
MSB(i) 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory.
MLV(i) 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the outmost part of the border.
VIN(i) 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went forth to meet him at Ar of Moab on the boundary of Arnon which was at the end of the territory.
Luther1545(i) 36 Da Balak hörete, daß Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze Arnons, welcher ist an der äußersten Grenze.
Luther1912(i) 36 Da Balak hörte, daß Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze des Arnon, welcher ist an der äußersten Grenze,
ELB1871(i) 36 Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt.
ELB1905(i) 36 Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, H. nach Ir-Moab; dasselbe wie Ar oder Ar-Moab, [Kap. 21,25.28] an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt. O. die an... liegt
DSV(i) 36 Als Balak hoorde, dat Bileam kwam, zo ging hij uit, hem tegemoet, tot de stad der Moabieten, welke aan de landpale van de Arnon ligt, die aan het uiterste der landpale is.
Giguet(i) 36 ¶ Celui-ci ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab, qui est sur l’Arnon, à l’extrémité de la contrée.
DarbyFR(i) 36
Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu'à la ville de Moab, sur la frontière de l'Arnon qui est à l'extrémité de la frontière.
Martin(i) 36 Quand Balac apprit que Balaam venait, il sortit pour aller au devant de lui, en la cité de Moab, sur la frontière d'Arnon, au bout de la frontière.
Segond(i) 36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière.
SE(i) 36 Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirlo a la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que está al límite de su territorio.
ReinaValera(i) 36 Y oyendo Balac que Balaam venía, salió á recibirlo á la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que es el cabo de los confines.
JBS(i) 36 ¶ Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirle a la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que está al límite de su territorio.
Albanian(i) 36 Kur Balaku dëgjoi që Balaami po vinte, shkoi ta takojë në qytetin e Moabit që ndodhet në kufirin e shënuar nga Arnoni, në skajin e fundit të territorit të tij.
RST(i) 36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
Arabic(i) 36 فلما سمع بالاق ان بلعام جاء خرج لاستقباله الى مدينة موآب التي على تخم ارنون الذي في اقصى التخوم.
Bulgarian(i) 36 А когато Валак чу, че Валаам идва, той излезе да го посрещне до един моавски град, на границата на Арнон, който е най-крайната граница.
Croatian(i) 36 Kad je Balak čuo da Bileam dolazi, iziđe mu u susret do grada Moaba što se nalazi na granici Arnona, na kraju područja.
BKR(i) 36 Uslyšev pak Balák o příchodu Balámovu, vyšel proti němu do města Moábského, kteréž bylo při řece Arnon, jenž jest při konci pomezí.
Danish(i) 36 Og Balak hørte, at Bileam kom, og han drog ud ham i Møde til en Stad i Moab, som var ved Landemærket Arnon, som er ved det yderste Landemærke.
CUV(i) 36 巴 勒 聽 見 巴 蘭 來 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 這 城 是 在 邊 界 上 , 在 亞 嫩 河 旁 。
CUVS(i) 36 巴 勒 听 见 巴 兰 来 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 这 城 是 在 边 界 上 , 在 亚 嫩 河 旁 。
Esperanto(i) 36 Kiam Balak auxdis, ke Bileam venis, li eliris renkonte al li gxis tiu Moaba urbo, kiu trovigxas cxe la limo apud Arnon, kiu estas cxe la fino de la limo.
Finnish(i) 36 Koska Balak kuuli Bileamin tulevan, läksi hän häntä vastaan Moabilaisten kaupunkiin, joka Arnonin rajoissa on, juuri rajan äärellä.
FinnishPR(i) 36 Kun Baalak kuuli, että Bileam oli tulossa, meni hän häntä vastaan Iir-Mooabiin, joka on Arnonia pitkin kulkevalla rajalla, uloimmalla rajalla.
Haitian(i) 36 Lè Balak vin konnen Balaram t'ap vini, li pati, l' al kontre l' jouk Amoab, yon lavil sou fwontyè bò larivyè Anon an.
Hungarian(i) 36 Mikor pedig meghallá Bálák, hogy jön Bálám, kiméne elébe Moábnak [egyik] városába, a mely az Arnon vidékén, a határ szélén vala.
Indonesian(i) 36 Ketika Balak mendengar bahwa Bileam akan datang, ia pergi menjemput Bileam di kota Moab, yang terletak di tepi Sungai Arnon, di perbatasan daerah Moab.
Italian(i) 36 E Balac, udito che Balaam veniva, andò ad incontrarlo in una città di Moab, che è in sul confine di Arnon, il quale è all’estremità della frontiera del paese.
ItalianRiveduta(i) 36 Quando Balak udì che Balaam arrivava, gli andò incontro a Jr-Moab che è sul confine segnato dall’Arnon, alla frontiera estrema.
Korean(i) 36 발락이 발람의 온다 함을 듣고 모압 변경의 끝 아르논 가에 있는 성읍까지 가서 그를 영접하고
Lithuanian(i) 36 Tai išgirdęs, Balakas išėjo pasitikti Balaamo ligi miesto Aro, kuris yra Moabo pasienyje prie Arnono upės,
PBG(i) 36 A gdy usłyszał Balak, iż przyjeżdża Balaam, wyjechał przeciwko niemu, do niektórego miasta Moabskiego, które jest na granicy Arnonu, które jest przy końcu granicy.
Portuguese(i) 36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moab, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
Norwegian(i) 36 Da Balak hørte at Bileam kom, drog han ham i møte til den by i Moab som ligger på grensen ved Arnon, ved den ytterste grense.
Romanian(i) 36 Balac a auzit că vine Balaam, şi i -a ieşit înainte pînă la cetatea Moabului, care este la hotarul Arnonului, la hotarul cel mai depărtat.
Ukrainian(i) 36 І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до Їр-Моаву, що на границі Арнону, що на краю границі.